Ces mots identiques en français et en espagnol

Même si vous n’avez jamais pris de cours d’espagnol, vous parlez déjà un peu cette langue ! Il est de notoriété publique que beaucoup de mots sont relativement semblables en français et en espagnol.

L’une des raisons de ce phénomène est qu’il s’agit de deux langues romanes qui tirent leur origine du latin. La France et l’Espagne ont également entretenu des liens étroits pendant des siècles, à travers des échanges commerciaux, des alliances politiques et même des conflits militaires. Cette proximité a naturellement favorisé l’échange de mots et d’expressions entre les deux langues.

Puisqu’il est très simple de trouver des mots similaires, nous allons nous pencher sur les mots totalement transparents entre les deux langues en fonction de leur origine.

 

Les mots espagnols provenant du français :

 

Baguette

Sans surprise, on retrouve dans la langue de Cervantes, beaucoup de mots liés à la gastronomie qui sont des copier-coller du français. La baguette en est un parfait exemple puisqu’on parle bien ici de la baguette de pain et non de celle du sorcier. Un castillan vous comprendra ainsi tout à fait si vous demandez « una baguette de pan » dans une boulangerie. Il en est de même si vous demandez un flan ou encore un croissant, car si l’orthographe française cohabite avec une orthographe plus hispanique, elle est belle est bien utilisée.

 

Champiñón

On triche un peu pour celui-ci, car l’orthographe a été adaptée pour rendre la diction plus proche du mot français. Mais champiñón est bien un mot transparent tiré du vieux français « champagnuel ». Dans la même catégorie, on peut citer chófer, camión, maquillaje ou encore paisage où seule l’orthographe a été modifiée pour s’adapter à la prononciation hispanophone mais qui tirent tous leur origine du français.

 

Déjà-vu

Les anglais ne sont pas les seuls à nous avoir emprunté cette expression. A noter une différence liée à la prononciation du « u » en espagnol. Il faudra donc dire « déjà vou » pour être bien compris bien. Le trait d’union est parfois ôté en espagnol. Dans la même veine, on retrouve le mot cliché utilisé à la fois outre-manche et de l’autre côté des Pyrénées.

 

Elite

Les fans de Netflix s’en sont déjà rendu compte grâce à la série homonyme. Ce mot est identique dans les deux langues et revêt la même signification, mais ce sont bien les français qui ont été les premiers à employer ce terme tiré du vieux français « eslite » et désignant un groupe de personnes remarquables.

 

Taxi

Taxi, comme autocar fait partie des mots d’origine anglaise ou germanique qui ont été d’abord francisés puis repris dans la langue espagnole. Par exemple, pour taxi il s’agit de l’apocope de l’allemand taxameter qui est le mot utilisé pour qualifier le compteur kilométrique.

 

Les mots français provenant de l’espagnol :

 

Aficionado

Aucune surprise pour ce mot qui possède une consonance bien espagnole. Il n’a cependant aucun autre équivalent en français ! Il est donc utilisé tel quel dans la langue de Molière pour parler de quelqu’un de passionné dans un domaine en particulier. Son importation en France est étroitement corrélée à la pratique de la corrida, venue elle aussi d’Espagne avec son jargon : matador, torero, picador, peña qui n’ont jamais été francisés et sont toujours utilisés dans le milieu taurin.

 

Cacao

Originaire d’Amérique du Sud, le cacao a été rapporté en Europe par les espagnols. Le terme désignant cette fève extraite du cacaotier n’a subi aucune modification en passant de l’espagnol au français et le terme a persisté au fil des années. C’est également le cas de la tomate, même si initialement, ce fruit était appelé « pomme d’amour » en France, c’est l’usage du mot espagnol qui s’est imposé.

 

Cafétéria

Ici, il y a juste les accents qui permettent de différencier l’emploi dans les deux langues. Mais la « cafeterías » est bien un mot d’origine espagnole ! Comme son nom l’indique c’est un établissement où l’on peut boire un café (encore un mot transparent) et prendre un repas léger.

 

Camarade

Vous attachiez une origine soviétique à ce mot ? Hé bien non ! Il n’a même sans doute jamais été prononcé par les cadres du Parti Communiste puisqu’il se traduit par « tovarish » en russe. Ce mot a cependant été légèrement modifié par le français puisqu’il s’écrit « camarada » en espagnol et est surtout utilisé dans le langage militaire pour désigner une chambrée.

 

Pampa

La pampa est un mot espagnol emprunté du quechua, langue du peuple indigène du même nom originaire d’Afrique du Sud. Il désigne les vastes plaines d’Amérique du Sud souvent peu peuplées.  L’expression française « C’est la pampa » n’est donc pas tellement galvaudée par rapport à la définition originale du mot.

 

 

Les mots transparents tirés du latin :

 

Qui de l’œuf ou de la poule est arrivé en premier ? On se pose également la question pour ces mots directement inspirés du latin s’utilisant à l’identique en français et en espagnol sans que l’on puisse rattacher leur origine à une des deux langues. La plupart sont composés du suffixe –al : animal, normal, original, vertical… la liste est très longue !

Enfin on retrouve d’autres mots comme la radio ou certaines couleurs comme le beige ou le gris, d’origine très ancienne et utilisés indifféremment dans les deux langues.

Vous l’aurez compris espagnol et français sont deux langues cousines. Ces similitudes facilitent l’apprentissage de l’espagnol pour les francophones et vice versa. Vous connaissez sans doute d’autres mots qui sont utilisés dans les deux langues que nous n’avons pas abordées ici ! N’hésitez pas à nous les partager en commentaire.

 

Laurent, membre de l’équipe VERDIÉ HELLO

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *