Quand vous apprenez l’anglais, vous remarquez parfois des similitudes avec le français. Mais gare à la mauvaise traduction car les faux amis anglais sont nombreux !
En effet, l’anglais fait partie de la famille des langues « germaniques ». Voici des exemples de correspondances anglais-allemand :
- le verbe « faire » en français, se dit « to make » en anglais, proche de « machen » en allemand.
- le verbe « aller » en français, « to go » en anglais, « gehen » en allemand.
- « Homme » en français, « man » en anglais, « Mann » en allemand.
- « chaussure », « shoe » en anglais et « Schuh » en allemand…
Cependant, depuis « the visit » -l’invasion de l’Angleterre par Guillaume le Conquérant en 1066- le français a été largement utilisé dans le royaume.
Beaucoup de ces mots ont donc gardé exactement la même forme et le même sens : instinct, situation, absent …
Mais il existe aussi des faux amis qui présentent une ressemblance mais qui risquent de conduire à de mauvaises traduction. En effet, avec le temps, leur sens a progressivement évolué…
Voici une liste (non exhaustive) des principaux faux amis à connaître avant partir sur les traces de Guillaume:
- actual = réel, exact
- advertisement = publicité
- allure = attrait, charme
- bachelor = célibataire
- balance = équilibre
- to bless = bénir
- cave = grotte, caveau
- chance = hasard
- comprehensive = complet, exhaustif
- confidence = confiance
- deception = tromperie, duperie
- digital = numérique
- eventually = finalement, enfin
- fabric = tissu
- gentle = doux
- grape = grain de raisin
- injuries = blessures
- journey = voyage
- library = bibliothèque
- location = endroit
- money = argent
- novel = roman
- patron = client
- phrase = locution
- preservative = conservateur (alimentation)
- to pretend = faire semblant
- prune = pruneau
- raisin = raisin sec
- to retire = prendre sa retraite
- to rest = se reposer
- rude = impoli ; grossier
- sensible = raisonnable, sensé; pratique
- sympathetic = compatissant, compréhensif
- tissue = mouchoir en papier
- vest = maillot de corps
Source : Oxford language dictionaries
Crédit image : Guillaume le Conquérant, Tapisserie de Bayeux. Creative Commons, WIKIPEDIA