Ne pas faire de gaffes en Angleterre !

Churchill

« Behave yourself » !…
Un quiproquo, un contre-sens… et c’est la gaffe !
Rien de grave bien sûr, mais essayez de retenir ces  11 points clés,  pour passer un séjour en Angleterre réussi.

Churchill au 10 Downing Street le 5 juin 1943. Crédit : Imperial War Museums.
Churchill fait le signe « V » en 1943.
Crédit : Imperial War Museums.
  1. Comment  bien se tenir à table en Angleterre ?  Et bien contrairement à la France, il est plus poli  de mettre une main sur ses genoux…et non de  garder les mains sur la table.
  2. Un autre sujet est à surveiller de près : les gestes qui peuvent se révéler être parfois des insultes ! Prenons l’exemple des 2 doigts. Dans un sens, ils sont signe de Victoire.
    L’histoire dit que  durant la guerre de 100 ans, les archers anglais mettaient ainsi leurs 2 doigts pour tirer.Par contre, les 2 doigts avec la paume de la main vers le haut : c’est une insulte !
    Car les mêmes archers narguaient parait il leurs adversaires en leur montrant qu’ils avaient toujours leur doigts valides pour leur tirer dessus. Que cette légende soit vraie ou fausse, attention donc.
  3. Dans les relations avec un interlocuteur anglais, soyez toujours attentif à ses remarques.
    En effet, les anglais toujours polis ne feront pas de reproche direct : ils utilisent une façon cachée de mentionner leur mécontentement, avec « la technique du sandwich » : compliment – reproche – compliment.
  4. Nous avons l’habitude d’utiliser nos mains et nos bras pour parler et nous exprimons également nos sentiments sur nos visages.
  5. Pour les Britanniques, il est important de faire preuve de retenue et de contrôler ses émotions.

  6. Les Britanniques utilisent rarement la négation directe : ils souhaitent éviter le conflit et préfèrent utiliser le conditionnel :
    •  » you could leave… »,
    • « you should do that… »,
    • « would you like… ».

    A votre tour, entrainez vous à formuler des remarques en utilisant le conditionnel pour ne pas passer pour un « rustre » !

  7. Nous connaissons tous l’humour anglais de Benny Hill à Quatre mariages et un enterrement (Four Weddings and a Funeral)…
    C’est souvent un subtile mélange de farce visuelle et d’auto-dérision (« self depreciating »).
    Ne nous leurrons pas, cette auto-dérision n’est généralement pas si négative que ça ; elle permet de faire ressortir aussi les qualités de celui qui s’exprime.
    Mais vous, en tant que français, évitez surtout d’être trop susceptible et prêtez vous au jeu de la dérision.
  8. Faites des phrases courtes, directes mais nuancées. Vous éviterez les faux-sens et le style trop lourd d’une traduction littérale du français à l’anglais.
  9. N’hésitez pas à reformuler le propos de votre interlocuteur ou de poser une question afin de valider votre compréhension. Il n’y a jamais de question bête…
  10. Enfin, évitez de déplaire aux anglais sur les points sur lesquels ils nous considèrent comme défaillants : la ponctualité et le respect des règles en communauté.
    Traversez au rouge, sur les passages cloutés et arrivez à l’heure du souper entre 17h30 et 18h30.
  11. Un dernier conseil : entrainez-vous à respecter ces règles, car tout est histoire d’habitude.